
据北京番邦语大学英语学院发布的讣告 ,中国共产党优秀党员,有名翻译家、翻译耕作家,北京番邦语大学前副校长,北京番邦语大学高等翻译学院首任院长,英语学院(原英语系)阐述、前系主任庄绎传先生,因肺部感染医治无效,于2026年5月4日清早5时23分在北京覆没,享年93岁。
庄绎传先生1933年7月生于山东济南,1951年考入北京番邦语学院(现北京番邦语大学),1957年参餬口毕业后留校任教。他历久执教于北京番邦语大学英语系,深耕英汉、汉英翻译教授与参谋,是北京番邦语大学英语学院翻译学科建造、东说念主才培养和学术传统变成经过中的进犯奠基者和引颈者之一。
庄绎传先生毕生发愤于于我海外语耕作、翻译教授与翻译实施办事,学贯中西,笔耕不辍,乐鱼译著等身。其主要文章包括《汉英翻译五百例》《英汉翻译教程》《英汉翻译简明教程》《翻译闲谈》《译海一粟——汉英翻译九百例》等;翻译及合译《大卫·科波菲尔》《飘》《白衣女东说念主》《东林怨》等宇宙体裁名著,译文准确典雅、逼真达意,影响深远。他曾参与《毛泽东选集》《周恩来选集》等党和国度请示东说念主文章的英译及蜕变责任,并认真党的十五大至十八大会议文献英译核定责任;曾任齐集国教科文组织汉文科审校,主握审订《牛津高阶英汉双解辞书》等进犯器用书。2023年,庄绎传先生荣获中国翻译协会“翻译文化终生成立奖”。
张开剩余31%庄绎传先生一世冷漠名利、为东说念主虚心、严守原则、恪尽责守。尽管学术成立高出,他长期自称“又名庸碌的翻译淳厚”,把对党和国度的衷心、对耕作办事的喜欢、对翻译责任的敬畏,融入物换星移的课堂教授、惜墨若金的译文蜕变和镌脾琢肾的学术实施之中。即使在90岁乐龄,先生仍坚握为《不列颠百科全书》汉文版审稿,真是作念到了为翻译耕作与学术办事昂扬至人命临了一息。
书香永续,风骨长存。庄绎传先生的覆没,是北京番邦语大学的要紧亏欠,更是英语学院整体师生的真切追到。
庄绎传先生千古!
起头:北京番邦语大学英语学院官网
裁剪:覃冬宇leyu
发布于:北京市亚搏体育中国官方网站入口